Antiwar Songs (AWS) – Việt Nam tôi đâu?
Language
Thời gian quá nữa đời người
Và ta đã tỏ tường rồi
Ôi cuộc đời, ngày sau tàn lữa khói
Mẹ Việt Nam đau
Từng cơn xót dạ nhìn đời
Người lầm than đói khổ nghèo nàn
Kẻ quyền uy giàu sang dối gian
Giờ đây
Việt nam còn hay đã mất
Mà giặc Tàu, ngang tàng trên quê hương ta
Hoàng Trường Sa đã bao người dân vô tội
Chết ngậm ngùi vì tay súng giặc Tàu
Là một người con dân Việt Nam
Lòng nào làm ngơ trước ngoại xâm
Người người cùng nhau
Đứng lên đắp lời sống núi
Từng đoàn người đi, chẳng nề chi
Già trẻ gái trai, giơ cao tay
Chống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhược
Bán nước Việt Nam. Việt Nam ƠiThời gian quá nữa đời ngườiVà ta đã tỏ tường rồiÔi cuộc đời, ngày sau tàn lữa khóiMẹ Việt Nam đauTừng cơn xót dạ nhìn đờiNgười lầm than đói khổ nghèo nànKẻ quyền uy giàu sang dối gianGiờ đâyViệt nam còn hay đã mấtMà giặc Tàu, ngang tàng trên quê hương taHoàng Trường Sa đã bao người dân vô tộiChết ngậm ngùi vì tay súng giặc TàuLà một người con dân Việt NamLòng nào làm ngơ trước ngoại xâmNgười người cùng nhauĐứng lên đắp lời sống núiTừng đoàn người đi, chẳng nề chiGià trẻ gái trai, giơ cao tayChống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhượcBán nước Việt Nam.
Contributed by Dq82 – 2017/1/7 – 10:44
compare to original
Language: English
My Vietnam, I have known you for so long.
Lately I’ve become aware of all your sorrow.
People are hungry and afraid, while hundred miles away,
their leaders pig on pork chops and champagne.
My Vietnam, there is rust upon your star,
and your wealth is with those who are in power.
They have betrayed your mountains and your rivers.
They have all failed you and sold your land away.
Where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?”
My Vietnam, how many young and brave
must sleep beneath the waves, must fall before the cannons?
On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall,
a thousand years of darkness still remain.
Our own have invited China in,
they are cowards and lackeys of Beijing.
Where are the heirs to your mountains and your rivers?
They will be here when they hear your call to arms!
So where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam. WHERE IS MY VIETNAMMy Vietnam, I have known you for so long.Lately I’ve become aware of all your sorrow.People are hungry and afraid, while hundred miles away,their leaders pig on pork chops and champagne.My Vietnam, there is rust upon your star,and your wealth is with those who are in power.They have betrayed your mountains and your rivers.They have all failed you and sold your land away.Where are you now, my Vietnam?Where are your daughters and sons?You must wake up and raise your voice as one.And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?”My Vietnam, how many young and bravemust sleep beneath the waves, must fall before the cannons?On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall,a thousand years of darkness still remain.Our own have invited China in,they are cowards and lackeys of Beijing.Where are the heirs to your mountains and your rivers?They will be here when they hear your call to arms!So where are you now, my Vietnam?Where are your daughters and sons?You must wake up and raise your voice as one.And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam.
Contributed by Dq82 – 2017/1/7 – 10:46
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.