| Virginia Hamilton Adair / Lâm Thị Mỹ Dạ | Tạp Chí Da Màu – Văn chương không biên giới

Đinh Từ Bích Thúy và Martha Collins

Lời giới thiệu của Đinh Từ Bích Thúy (người dịch):

Mến gửi đến damau.org ba bài thơ dịch đầu năm. Tháng Giêng, đến sau Noel, làm mọi người nghĩ đến Chúa Hài Đồng như một đứa bé trai nghịch ngợm, khó biết trước sẽ làm gì, hay thử thách người mẹ. Tháng Giêng cũng được coi như trung điểm giữa tàn lụi và mùa xuân sắp được đánh thức, làm người đàn bà trung niên đứng chơi vơi giữa hai cảnh đời, giữa màu đỏ ngả sang huyết dụ của hoa gladiola và màu xanh mơn mởn của cốm non.

Có lẽ ảnh hưởng “gu” cổ điển từ ngày còn đi học ở viện đại học được Thomas Jefferson thành lập (di chúc của đệ tam tổng thống Hoa Kỳ và tác giả Bản Tuyên Ngôn Độc Lập là cái nhìn bao quát, thực tế, nhưng cũng đầy lãng mạn của thuyết Khai Sáng được áp dụng vào thời hiện đại), người dịch thích loại thơ formalist hiện thực của Virginia Hamilton Adair và Lâm thị Mỹ Dạ, có tác phong hao hao giống thơ của hai nhà thơ phụ nữ Hoa Kỳ là Emily Dickinson và Elizabeth Bishop. Người dịch cũng theo ánh nhìn của thi hào Ái Nhĩ Lan W.B. Yeats, tin tưởng rằng “trong hiện thực nhà thơ sẽ thấy sự nhiệm mầu của siêu hình.” (“In the natural the poet shall find the supernatural.”) Để đối chiếu hai cốt cách dịch, Child As Deity của Virginia Hamilton Adair được dịch sang tiếng Việt từ nguyên văn tiếng Anh. Ngược lại, Tháng Giêng và Cốm Non của Lâm thị Mỹ Dạ, từ hợp tuyển thơ Cốm Non, đã được người dịch và nhà thơ Martha Collins chuyển qua tiếng Anh từ nguyên văn tiếng Việt.

Virginia Hamilton Adair (1913-2004), được nổi tiếng qua tập thơ Kiến Bò Trên Dưa (Ants on The Melon), được ra mắt năm 1996 khi nhà thơ đã 83 tuổi. Bà xuất bản thơ văn từ lúc còn trẻ, trong những thập niên 1930-1940, nhưng vì bận trách nhiệm nghề nghiệp, gia đình và con cái, và cũng quan niệm rằng làm thơ là “nghề tài tử,” rồi sau đó bị khủng hoảng vì biến cố người chồng tự tử năm 1968, bà ngưng sáng tác trong 50 năm cho đến thập niên 1990, khi bà được sự chào đón nồng nhiệt của giới văn chương trí thức Hoa Kỳ, qua tạp chí New Yorker và New York Review of Books. Lúc sinh thời bà là giáo sư dậy học tại viện đại học California Polytechnic University ở Pomona, California.

Lâm Thị Mỹ Dạ, sinh năm 1949 ở Quảng Bình, hiện đang sống ở Huế, Việt Nam. Đã xuất bản 5 tuyển tập thơ tại Việt Nam: Trái Tim Sinh Nở (1974); Bài Thơ Không Năm Tháng (1983); Hái tuổi em đầy tay (1990); Mẹ và Con (1994); và Đề Tặng Một Giấc Mơ (1998). Hợp tuyển thơ Cốm Non (Green Rice), được nhà thơ Martha Collins và người dịch soạn trong 4 năm, từ 2000 đến 2004, đã xuất bản năm 2005 (Curbstone Press), bao gồm những tác phẩm chọn lọc từ 5 tuyển tập thơ trên. Những bài thơ dịch của Lâm thị Mỹ Dạ từ Cốm Non cũng đã xuất hiện trên những tạp chí văn chương Hoa Kỳ và Âu Châu trong những năm vừa qua.

Mặc dù Lâm thị Mỹ Dạ đã trải qua cuộc đời tuổi trẻ gần vùng chiến địa tàn khốc của miền Trung Việt trong những năm chiến tranh, thơ của chị phần nhiều phản ảnh giang sơn quen thuộc của phụ nữ khắp nơi, khai phá tình yêu, bổn phận làm mẹ, và hành trình trăn trở vào thời đại trung niên của đời người đàn bà. Trạng thái nhuyễn lỏng của thời gian là ý niệm chính trong thơ của Lâm thị Mỹ Dạ. Trạng thái này hình như đã tô màu xanh linh động, cho lá non, cho cốm, cho cây na, cho đường cây long não ở Huế, và cả cho những nuối tiếc về tuổi xuân đã vụt bay.

Martha Collins là tác giả của tập thơ Blue Front (Graywolf: 2006). Ngoài những sáng tác thơ và hợp tuyển thơ dịch Cốm Non (với Đinh Từ Bích Thúy), bà cũng đã cộng tác với nhà thơ và tác giả Nguyễn Quang Thiều dịch tập thơ Những Người Đàn Bà Gánh Nước Sông (The Women Carry River Water), ra mắt năm 1997 và được giải thưởng thơ dịch xuất sắc của Hội Dịch Giả Văn Chương Hoa Kỳ (American Literary Translators Association). Martha hiện là giáo sư khoa văn chương sáng tác (creative writing) tại viện đại học Oberlin ở Ohio và University of Massachusetts-Boston. Bà cũng là một trong những giáo sư chủ biên tạp chí thơ FIELD của đại học Oberlin.

Chúa Như Con Nít

 

Child As Deity

 
 
 

Chúa con đeo yếm

 

God in a bib

nhớt dãi ngủ hờn

 

drools sleep and anger

tay vung cốc bạc

 

will not will not

móp

 

from a silver dented cup

méo

 

in his fist

sẽ không sẽ

 

imbibe

không

 

but scatters milk

uống

 

batters the tabletop

từ cốc

 

demolishing

sữa bắn tung

 

your prayer.

tóe

 
 

đập đánh mặt bàn

 
 

phá hủy tan tác

 
 

kinh cầu của ai.

Đinh Từ Bích Thúy chuyển ngữ

 

January

Ashes come back to life

Time is like a field

Does January remember

When I was a child?

When will I return

To a sky so clear a girl

Closed her eyes, her lips

Brimming with January?

Someone gave me a gladiola

Where has January hidden it?

Its fiery color flickers

And dances in my dream

From the roots of an old tree

I look up at January’s green

And watch with warm regret

My life passing before me

With the wind, life flies by

I’m ready to cross to October

Turning, I look back

And January smiles

Martha Collins và Đinh Từ Bích Thúy

chuyển ngữ

Green Rice

for my friend N.T.H. Ng.

Green lotus leaves wrap grilled green rice

Your heart is generous, kind

Though far away, you’re in these grains

Life always has bits of sweetness

Though grown now, you’re still like a child

I think of you as grains of rice

Rice so green it makes me cry

Oh innocence, gone in a moment

The rice is sweet with the scent of fields

I remember drops of my mother’s milk

A grain of green rice is a mirror

Where childhood scenes rush by

Like a dragonfly drifting out of reach

Green rice, green dewdrops dissolve

Oh green rice on my tongue, I wish

You could turn me back into a child

Martha Collins và Đinh Từ Bích Thúy

chuyển ngữ

 

Virginia Hamilton Adair

(từ Ants on The Melon)

Virginia Hamilton Adair

Tháng Giêng

Lụi tàn rồi mơn mởn

Thời gian như cánh đồng

Ngày xưa ta bé nhỏ

Tháng giêng còn nhớ không?

Biết bao giờ trở lại

Màu trong vắt của trời

Khép làn mi trinh nữ

Tháng giêng tràn lên môi

Bông lay-zơn ai tặng

tháng giêng giấu nơi nào

Để màu hoa lửa cháy

Chập chờn trong chiêm bao

Tháng giêng đầu ngọn biếc

Ta phía cội cây già

Ngước nhìn bao thương mến

Quãng đời mình đã qua

Tuổi vèo bay cùng gió

Ta sắp sang tháng mười

Ngoảnh lại nhìn xa lắc

Một tháng giêng nhoẻn cười!

Lâm thị Mỹ Dạ

 

Cốm Non

tặng bạn gái N.T.H. Ng.

Lá sen xanh ôm xanh non cốm

Tấm lòng mày nhân hậu làm sao

Xa cách vậy thương bạn từng hạt cốm

Đời dẫu sao vẫn còn chút ngọt ngào

Tuổi thì lớn mà tính còn con nít

Tao nghĩ mày như hạt cốm non

Cốm non xanh đến trào nước mắt

Thơ ngây ơi, thoáng chốc đã không còn

Nhón hạt cốm hương đồng thơm ngọt lưỡi

Chợt nhớ về giọt sữa mẹ ngày xa

Hạt cốm như gương thần phản chiếu

Bao mẩu đời bé dại vèo qua

Như cánh chuồn vụt bay không níu được

Hạt sương xanh—hạt cốm nhỏ tan dần

Cốm xanh ơi, ước chi người có phép

Khi chạm vào người ta hóa trẻ con

Lâm thị Mỹ Dạ

bài đã đăng của Đinh Từ Bích Thúy

Rate this post